Miresevini ne ALBPOEM.COM

Home
About Us
Contact Us
Eva Saliu
Adnan Mehmeti
Arjan Larashi
Arqile Gjata
Agim Bacelli
Agron Elezi
Aida Bode
Albana Lifschin
Aleko Ballauri
Aleko Likaj
Ali Bregu
Alma Papamihali
Antela Vouli (Spaho)
Arjan Kallco
Bardhyl Mezini
Bedri Hoxha
Bledi LLangozi
Bujar Muçaj
Bujar Plloshtani
Daena Alanaj
Dalan Luzaj
Diana Seitaj
Dhimiter Pojanaku
Dhimitra Adham
Dhimiter Nica
Dhimitraq Papando
Dorian Duka
Dorjana Bezat
Elda Kokoneshi
Elion Hyseni
Enkelejda Kondi Masseboeu
Edmond Shallvari
Eduart Sulollari
Fahredin Shehu
Fation Pajo
Fatmir Ceci
Fatmir Terziu
Faton Ratkoceri‏
Fejzulla Duraku
Filip Emanuel
Fitim Sula
Genc Kastrati
Genti Furxhiu
Gerti Pashaj
Gezim Ashimi
Gjergji Mihallari
Gjeto Turmulaj
Gjikë Kurtiqi
Gjon Neçaj
Grigor Jovani
Hysen Cifligu
Hysen Kobellari
Ilir Borova
Iliriana Sulkuqi
Iljaz Arif Bobaj
Irena Vreto
Ivana Dervishi
Janaq Pani
Jeton Kelmendi
Jonida Neli
Jori Kosti
Julia Gjika
Keze (Kozeta) Zylo
Klarita Selmani
Klito Fundo
Koço Sterjo
Kostaq Duka
Kostaq Mizaku
Kostika Zdruli
Kozeta Zavalani
Kristaq Turtulli
Kujtim Mateli
Lediana Kapaj
Leke Gjoka
Leon.Z.Lekaj
Lida Lazaj
Dy letra
Ligor Shyti
Luan Kalana
Luan Xhuli
Lulzim Logu
Mariklena Nico
Marjeta Çulla
Marjeta Ismailati
Merita Bajraktari Mccormack
Minella Borova
Ndue Hila
Ndue Ukaj
Nexhip Bashllari
Pellumb Cuni
Perparim Hysi
Petraq Kote
Petraq Pali
Petraq Risto
Pilo Zyba
Qazim Muska
Raimonda Moisiu
Rakela Yzeiri (Zoga)
Rexhep Polisi
Roland Beqiraj
Rozi Theohari
Skender Rusi
Tahir Bezhani
Thani Naqo
Theodhoraq Ciko
Vaid Hyzoti
Vangjush Thoma Ziko
Vladimir Toroveci
Vullnet Mato
Ylber Merdani
Ylli Hoxhaj
Zana Hakani
Ziko Kapurani
Perkthime
Lida Lazaj
 
 
 
 
 

Dy letra

 

1.Vëllait Dedalus

 

Ti gatit ikjen

Mua më vijnë lotët

Dhe avionët-dallëndyshe, që sjellin lule e diell në tokë

M`bëhen skifterë që zhgarravisin lamtumira në qiell

Dhe hije trishtimi në tokë

 

Ndërsa ti gatit ikjen

Ndën plloçën e oborrit

Zogori liliputësh-filiza bari t`lig

Mezi ç`presin të pushtojnë pullazin

 Dhe të shembin tymtarin e ftohtë

Një krimb i vockël bullafiq

Shëndoshet me mishin e drunjtë të portës

 

Ti gatit krahët e Ikarit

Mua më vijnë lotët

 

Atje larg në fund të botës

Përtej oqeaneve që përpijnë diej

Ti, grimcë pa gravitet

Pas fijes së mallit holluar kujtimeve si fllosh

Si Tezeu labirintheve të Minotaurit do kërkosh

GJURMEN

…dhe gurin e kalldrëmit që t`harkohet pas shputës

ZERIN

…dhe ajrin e ngopur kundërmimesh t`blirit

PESHEN E NJERIUT

..dhe perlën e syrit të motrës së gjirit

 

 

2.Gurëve

 

..atyre të rrugës së qershive

ku kokrrat pikojnë nga zilia

dhe muzgu purpurohet dhe eksitohet

prej puthjeve të jashtëligjshme

 

të rrugës tjetër

ku malet zbresin dhe qeleshen e dëborës së shkrifët

ia ngjeshin afshit afrodiziak të birrës së famshme

ku pikëllimi mbytet

dhe meditimi zë udhë përthellë heshtjes së bredhave

mahnitet si bari në zabelin e metaforave

ku një bri i thyer dëshmon

natën e zjarrtë të dashurisë së drerëve

 

të rrugës së mermerëve

ku blloqet sa piramida Keops

 

s`mjaftojnë për statujën e ambicies që synon diellin

 

I dashuri im i rrugës së qershive

i rrugës së mahnitjes

I rrugës së delireve

mos u trishto për mospraninë time

atje ku shkruhen ditirambe

janë të pandieshëm regëtima zemre

dhe lotë sorkadheje

 

Mos u trishtoni gurë

që prej shekujsh m`a ruani gjurmën

më mire se një ekspoze

është një ëndërr e gjelbër në trup të blirëve

 

Unë

Jam

Atje

Malli i secilit gur

i secilës rrugë

 

Jam pëshpërimë drite