Miresevini ne ALBPOEM.COM

Home
About Us
Contact Us
Eva Saliu
Arjan Larashi
Arqile Gjata
Agim Bacelli
Agron Elezi
Albana Lifschin
Aleko Ballauri
Ali Bregu
Alma Papamihali
Antela Vouli (Spaho)
Arjan Kallco
Bardhyl Mezini
Bedri Hoxha
Bledi LLangozi
Bujar Muçaj
Bujar Plloshtani
Daena Alanaj
Diana Seitaj
Dhimiter Pojanaku
Dhimitraq Papando
Dorian Duka
Dorjana Bezat
Elda Kokoneshi
Elion Hyseni
Enkelejda Kondi Masseboeu
Edmond Shallvari
Eduart Sulollari
Fahredin Shehu
Fation Pajo
Fatmir Ceci
Fatmir Terziu
Faton Ratkoceri‏
Fejzulla Duraku
Filip Emanuel
Genc Kastrati
Genti Furxhiu
Gerti Pashaj
Gezim Ashimi
Gjergji Mihallari
Gjeto Turmulaj
Gjon Neçaj
Grigor Jovani
Hysen Cifligu
Hysen Kobellari
Ilir Borova
Iliriana Sulkuqi
Iljaz Arif Bobaj
Irena Vreto
Ivana Dervishi
Janaq Pani
Jeton Kelmendi
Jonida Neli
Jori Kosti
Julia Gjika
Keze (Kozeta) Zylo
Klarita Selmani
Klito Fundo
Kostaq Duka
Kostika Zdruli
Kozeta Zavalani
Kristaq Turtulli
Kujtim Mateli
Leke Gjoka
Leon.Z.Lekaj
Lida Lazaj
Ligor Shyti
Luan Xhuli
Lulzim Logu
Mariklena Nico
Marjeta Çulla
Marjeta Ismailati
Merita Bajraktari Mccormack
Minella Borova
Ndue Hila
Ndue Ukaj
Pellumb Cuni
Perparim Hysi
Petraq Kote
Petraq Pali
Pilo Zyba
Qazim Muska
Raimonda Moisiu
Rakela Yzeiri (Zoga)
Rexhep Polisi
Roland Beqiraj
Rozi Theohari
Skender Rusi
Thani Naqo
Theodhoraq Ciko
Vangjush Thoma Ziko
Vladimir Toroveci
Vullnet Mato
Ylber Merdani
Ylli Hoxhaj
Ziko Kapurani
Perkthime

Kostaq Duka  

 

 

                                     

                 Korçës…..

 

Të kam dashur si dashurinë e parë….

I hutuar, ëndrramarrë, fluturak, këmishë kopsitur,

Këpucë ngrënë, mbi kaçurelat- gurë të rrugëvë të tua

Si mbi një varkë lozonjare¸mbi tinguj kitare, pezull veten e kam nderë

Dhe kam parë vezullues qiej të tjerë.

 

Të kam dashur si grua……

Në lëndinat, fushës, kodrave të buta, Moravës me shkrepa e guva

Jam dërsirë pa u ngopur me frymë

Kam mbjellë dëshira e ëndrra, kam grirë e tretur inate burri pa fund.

 

Të kam dashur si nënë…..

Herë, herë dukesh e madhe, herë, herë e vogël, plakushe grindavece

Të tjerët ngrejnë grataçiele, ti  pastron e llamburit shtëpitë përdhese,

Për bijtë e   lëvizjeve marramendëse,

Oaze lumtërie , ku me erë borziloku  ndjejnë përkëdheljen tënde .

 

Chicago, prill 2009

 


 

Mbjell lule në Amerikë

 

Mbjell lule.

Gishtrinjtë i fut në dhe

e ndjej nga prekja zjarrminë e tokës...

 

Dhe sytë i mbyll...

O zot!

Dheu është po ai dhe!

 

O zot! Më ngjan se jam aty

në oborrin e shtëpisë së vjetër

duke çarë me thonj

nëpër kaçurrelat e serta, gjithë gurë...

 

Dheu, po i njëjti dhe ...

E toka kaq e vogël!

 

Gishtrinjtë i fut më thellë

si për të mbritur prej këtu tutje

në kërthizë të meridianit,

në ato kaçurrelat e tokës së ashpër,

që njëherë si shtriva.

 

Për sa kohë

 

Sigurisht

njeriun

një ditë e braktisin të gjitha.

 

Dora,këmba.

syri

e prapë ai është njeri.

Përsa kohë

ëndërron e pret një ditë të re

për një të nesërme që s'ka të djeshme.

 

Qytetar pa pasaportë

 

Kam dëshirë të prehem

veç në varkën e muzës sime….

Pa le të jetë vrenjtësirë,

pa le të shkrepëtijë e ndizen rrufe

e dallgët,

humnerave të humbjes të më çojnë pa fre….

 

Nuk dua

frymëzuesa korife.

Mes botës sime

le të jem banor i vetëm

qytetar pa pasaportë , i përjetshëm.

 

 

Kur një çast braktisa zhurmat e jetës

 

Material special,vura në gropëzat e veshëve

Mes mbretërisë së pa anë të heshtjes isha krejt pa shënjë e ngjyrë….

Së brëndëshmi, në nënkalime trupore vinin goditjet e gjakut ndër vena

Fryrjet e shfryrjet ankuese të mushkërisë

Rënkimet e stomakut nën zjarre energjish.

 

Dhe rashë rob i pjesës mishtake

Kur kontakti me jashtë u shua krejt.

Mendja u degdis në mijra skuta

Kjo “skllavëri” më shtiri tmerr.

 

Tampanët i flaka

I paduruar për zhurmën e gjallë:

Gërvishtje dyersh, përplasje enësh në larje e sipër

Dialog të rinjsh çakërqef, të qara fëmijësh…..

 

Qetësinë vrastare braktisa

Mes zhurmave të jetës gjumin e luta përsëri.

 

Korrik, 2009

 

 

The space of America

 

The step is very small.

The foot has no strength.

The life does not pulsate with athletic rhythm.

The marathon has no place in huge superhighway.

 

And for one moment

Between the gigantic flux of cars you say: Where, where is the man?

The all-powerful God of Earth where; where is he?!

But when as in the tale

The green and red colors open and close superhighway

You understand:

The brilliant thinker commands.

Command the gigantic flux.

Down and up, deep into a ocean.

Deep into the sky.

 

Always the creator is the same:

Athlete of the ancient world.

 

Squirrel

 

Playful,

Cunning,

Elegant in dancing…

Chicago’s squirrel

Is looking for a friendship with me.

 

Every day

He greets me,

“Good morning, good night,”

Reminds me that forest

From the superhighway, houses

Is not far.

 

In the window’s screen he declaims

The right to live in freedom

The squirrel enjoys

Equally like you man

Bëjmë sikur

Bëjmë sikur duhemi
a duhemi vërtet?!

Herë përkëdhelemi
si adoleshentë të marrë
e herë marrim poza
autoriteti të rëndë.

Intrigojmë së toku
për çaste dashurie,intimiteti
dhe kur piqet "momenti"
na ngrin kallkan "serioziteti"

E vuajmë moshën e pleqërisë,
apo na përzhitin ende flakët e rinisë?!

Bëjmë sikur duhemi
a duhemi vërtet?

Nuk e di
Veç pas çdo prekje e puthjeje,
na nënqesh hija e moshës me tallje e egërsi
 

 Shenjëza e kuqe

Nje mirëmëngjez të thatë
si për një kalimtar të zakonshëm
e rrokëzova nëpër buzë.
Të zënë e mëritur për ndarje
ç’mund të të thosha më shumë?!

Por…duke mos të parë në sy,
syri mbeti tek ngjyra e kuqe e këpucëve të tua,
u zvarrit ngultas
nëpër trupin tënd tek bluza e zezë e vijëzuar në të kuqe,
u ngjit aty tek cipa e buzës
e përshkënditur nga i kuqi i ndezur.

Nuk di sa u përskuqa në fytyrë,
Nuk di ç’stuhi
Përmbysi,thyevi e ngriti dallgë brenda shpirtit tim.

Me dhjetra herë,
Në çaste dashurie kisha përsëritur si refren:
“Në më do çdo ditë vendos një shënjëzë të kuqe,
qoftë në këpucë,në bluzë,në buzë
a diku mes flokëve të tu të verdhë.”

 

Kasollja e dashurisë

 

E mirë  e keqe,

Ajo ishte kasollja jonë  e dashurisë.

 përvëluar dilnim prej saj,

 plevitosur riktheshim pranë    njëjtit zjarr….

 

Me ndarjen,

Kasolles i’u rrëzua kulmi

Dhe hiri mbeti nëpër erë .

Veç ca copëza kujtimesh morëm me vete,

E vetmja pasuri për të  cilën s’mund të  grindeshim…..

 

Tani

  dëshiruar për të  rindërtuar kasolle dashurie

Ringjallim e ringjitim copëza imazhesh e kujtime dashurie

Ato ironikisht sa formësohen,

Roniten e roniten duke e bërë      frikshëm honin e errët të  ndarjes.

 

Korrik, 2009

 

 

Takimi i parë me djalin emigrant

 

Gravatë zhubrosur

Mjekër  pushëzuar,                                                                        

Sy të trembur të paqetë

Buzëqeshje   malluar

Një ankth i përgjakur

Katër duar në përqafim  kryqëzuar…….

 

 

The World’s Mother

      (Mother Teresa)

You are the world’s mother.

You are the Albanian daughter.

 

On your lap

Rested all long-suffering people.

From your sight they took the light,

Through you found the love.

 

For you, the life is God,

The God for everybody,

In the extreme of poverty,

Or on the top of bright fortune.

 

You are the world’s mother,

You are the Albanian daughter.

 

When, in the crossroads of life,

I need to tell my identity,

I say, “My roots are the same as Mother Teresa.”

 

Slight of build, majestic, Saint,

The symbol of steadfastness, suffering, modesty.