Miresevini ne ALBPOEM.COM

Home
About Us
Contact Us
Eva Saliu
Adnan Mehmeti
Arjan Larashi
Arqile Gjata
Agim Bacelli
Agron Elezi
Aida Bode
Albana Lifschin
Aleko Ballauri
Aleko Likaj
Ali Bregu
Alma Papamihali
Antela Vouli (Spaho)
Arjan Kallco
Bardhyl Mezini
Bedri Hoxha
Bledi LLangozi
Bujar Muçaj
Bujar Plloshtani
Daena Alanaj
Dalan Luzaj
Diana Seitaj
Dhimiter Pojanaku
Dhimitra Adham
Dhimiter Nica
Dhimitraq Papando
Dorian Duka
Dorjana Bezat
Elda Kokoneshi
Elion Hyseni
Enkelejda Kondi Masseboeu
Edmond Shallvari
Eduart Sulollari
Fahredin Shehu
Fation Pajo
Fatmir Ceci
Fatmir Terziu
Faton Ratkoceri‏
Fejzulla Duraku
Filip Emanuel
Fitim Sula
Genc Kastrati
Genti Furxhiu
Gerti Pashaj
Gezim Ashimi
Gjergji Mihallari
Gjeto Turmulaj
Gjikë Kurtiqi
Gjon Neçaj
Grigor Jovani
Hysen Cifligu
Hysen Kobellari
Ilir Borova
Iliriana Sulkuqi
Iljaz Arif Bobaj
Irena Vreto
Ivana Dervishi
Janaq Pani
Jeton Kelmendi
Jonida Neli
Jori Kosti
Julia Gjika
Keze (Kozeta) Zylo
Klarita Selmani
Klito Fundo
Koço Sterjo
Kostaq Duka
Kostaq Mizaku
Kostika Zdruli
Kozeta Zavalani
Kristaq Turtulli
Kujtim Mateli
Lediana Kapaj
Leke Gjoka
Leon.Z.Lekaj
Lida Lazaj
Ligor Shyti
Luan Kalana
Luan Xhuli
Lulzim Logu
Mariklena Nico
Marjeta Çulla
Marjeta Ismailati
Merita Bajraktari Mccormack
Minella Borova
Ndue Hila
Ndue Ukaj
Nexhip Bashllari
Pellumb Cuni
Perparim Hysi
Petraq Kote
Petraq Pali
Petraq Risto
Pilo Zyba
Qazim Muska
Raimonda Moisiu
Rakela Yzeiri (Zoga)
Rexhep Polisi
Roland Beqiraj
Rozi Theohari
Skender Rusi
Tahir Bezhani
Thani Naqo
Theodhoraq Ciko
Vaid Hyzoti
Vangjush Thoma Ziko
Vladimir Toroveci
Vullnet Mato
Ylber Merdani
Ylli Hoxhaj
Zana Hakani
Ziko Kapurani
Perkthime
Vangjush Ziko
Grigor Jovani
Arjan Th. Kallço
Pilo Zyba
Thoma Duka
Ligor Prifti
Ziko Kapurani
Elona Joanidhi

 Ziko Ll. Kapurani 

 

 

 

 

KONSTANDIN  KAVAFI

(1863-1932)

 

NJE I MOSHUAR

Në një cak të kafenesë, i mënjanuar ,
Përkulur mbi tavolinë rri një i moshuar,
Me një gazetë para syve, pa shoqëri.

Mes mjerimit të përçmuar që ze pleqtë
Shkon nëpër mënd se sa pak gëzoi jetën
Kur kish dhe forcë dhe fjalë dhe bukuri.

E di që u mplak, e ndjen, e prek, e sheh,
Dhe sakaq ato vite si të ishin dje i ze.
Ç’ hapësirë e vogël, ç’ hapësirë e vogël

Dhe i nënqesh besimi si e tallte në vite
Dhe si i besonte gjithnjë asaj lajthitje,
Gënjeshtares që i thosh:”
Nesër, ke kohë!

Kujton vrullet ku mbështetej , gazi i tyre,
Të paditurën e njohjes  në ato vrulle
Dhe çdo çast i humbur me ironi e nget.

Nga të menduarit e shumtë dhe kujtimet,
Plaku u përhumb dhe u palos  në dremitje
Mbi tavolinën e fundit të kafenësë në cep.
   


KOSTIS  PALLAMAS

(1859-1943)

 

 NJE UDHETIM

Më shtërngon  derti si lak në grykë
Dhe në zemër më kafshon si gjarpër
Një udhë dua të çuditshme, të largët,
          Një udhëtim pa fund, të mugët.

Nuk dua hapin dalengadalë të ngas,
Nuk dua  asgjëkundi të ndal dhe kurrë
Shpirt të mos gjej e botë për rrëmujë
      Botë të verbër, të shurdhët më pas.

Të ndjej rreth meje sheshe të vetmuar,
Shtëpi të mbyllura, oxhaqe mbuluar hi
Lart mos ndritë as dhe një yll , as kaltësi
           Dhe poshtë  mos ndritë asnjë grua.

E, në  u gjença në një  të tillë udhëtim
Shkretëtirës pafund në vend të panjohur,
Nuk do kem më tepër tmerr e të lodhur,
          Se sa prej teje të humbas, Dashuri !
      

SHIKIMI  I  FUNDIT  I  NENES

Kur e cfilitur linte botën nëna ime e mirë
Para saj zog i vogël, i trisht
’ i
bie në gjunjë.
Vdekja frymën kur i rrufiste pa mëshirë
Me shikimin e fundit se ç
kërkon tek unë.

Nuk e linte t’i shuhej si dritë kandili vonë,
Para se të gjejë fole të ngjashme me të saj
Në kandil tjetër të çonte flakën e ngrohtë
Dhe në syt’ e mi shikimin e fundit la pastaj.

Qysh atëhere çka shoh e çka rrugës takoj,
Në çdo hap që hedh, kalimtarë të mundit
Si nëna do t’i përqaoj dhe do t’i dashuroj,
Se është në sytë e mi shikimi i saj i fundit. 

 

LORENXOS  MAVILIS

(1860-1912)

    

UJI

 

Zbret uji curilë
prej shkëmbit sipër,
lëshon tingullin e kristalit
dhe tek ngadalë rrjedh
loti del
si radhët mbi pllakën e varrit.

 

ULLIRI
(sonetë)

Trungut tënd folezë i ndërtoi bleta
Ulli i vjetër, që mpakesh në dremitje,
Të përkul akoma poshtë pak jeshile
Si të dojë të të përcjellë nga jeta.

Dhe çdo zog në dehje krejt harlisur
Të ulet duke pirë magji gjirit tënd
Në degën që tani nuk ka më krënd,
Në degën nga stinët krejt braktisur.

Sa fort do të të ëmbëlsojnë në vdekje
Bukuritë e fundit që syve të treten
Që të shpien e të sjellin në ato kohra.

Ato nure që të shtohen ty përbrenda
Eh, sikur të mudnin kështu u kish ënda
Dhe të tjerëve të shpirtit tënd simotra.

 

IOANIS  POLEMIS

(1862-1924)

 

KATERVARGJESHE

Nuk e dua të jetë nur që magjeps
Ajo që fati të më japë po rend,
Më pëlqen bukuria e saj kur flet,
Dhe bukuria e saj që më tremb.

 

MUZIKA

Nga goja e shënjtorëve ajo vjedhur,
Në tokë qiellin sjell për ta kujtuar,
Ngjet për një çast det shkumbëhedhur,
Për një çast dallgë përmi rërë shuar.

Dallgë atje guximshëm hapen, përzihen,
Rrathë dhe gjëmba, plot zogj dhe egërsi,
Dhe me zemër udhëtoj unë n
ato dridhje

Dhe nga veriu prapë hapem mbi veri.

Aq vende të reja ndesh në sytë e saj
Nëpër ëndra të vjetra të shpie përsëri,
Dashuri të shpërndara mbledh ndërkaq,,
Gaz e trishte, dhimbje e puthje gjithsesi.

Nga goja e shënjtorëve ajo rrëmbehet
Bukuri të reja bukurisë t
i shtojë,
Prandaj në gojë duhet të të mbetet,
Prandaj në gojë duhet të të rrojë.

 

Përktheu nga origjinali Ziko Ll. Kapurani 

 

 PANAJOTIS  ARGJIROPULLOS

      I takon brezit të ri të poezisë greke, duke e përfaqësur atë denjësisht. Eshtë filolog, kritik letrar, autor i disa vëllimeve poetike. Ka mbrojtur titullin master” me komentin analitik të krijimeve të poetëve emigrantë shqiptarë në Greqi.
 
AG  NE  PILO
Shpirti
të shikon lindjen

dhe trupi

të kthehet në perëndim.

Shtrirja e madhe e hapit

të fatit tonë.


NE  SHKEMBINJTE  E  PILOS
Ujrat dhe toka
gjithmonë kishin mosmarrëveshje.

Ndaj dallga shpesh

shpërthen mbi shkëmbinj.


NGATERRESE
U ngatërruan puntorët
në pemëtoren e ullishtes.

Nuk dinë kur godasin me shkop,

nuk dinë kur

me rrezet e diellit godasin.


DALLGA  DHE QYTETI
“Të pështyj”,
i thotë dallga

dhe çahet mbi ‘të.

Duket qyteti

ish marrë sysh.


MESINIA  MALORE
Veçim eremiti
në një vënd të kyçur.

Buzëqeshja

del nga vrima e çelsit.


Përktheu nga origjinali  Ziko Ll. Kapurani